Lexikon
Category:
Heidegger - Termos originais
Übersetzung
Definition:Übersetzung
Antes de discutir a tradução específica de Dasein, é importante indicar brevemente o que Heidegger entende por tradução de termos intraduzíveis, porque intransponíveis e intransferíveis como Dasein. Para Heidegger, traduzir só é possível enquanto um conduzir-se para aquilo a partir de onde fala a palavra. Traduzir não é simplesmente conduzir uma língua para outra, uma palavra para outra, mas conduzir a língua para o horizonte de experiência a partir do qual uma palavra se pronuncia, se enuncia. Só é possível, pois traduzir uma palavra quando se é conduzido para o pensamento em que tal palavra se fez necessária. As palavras indicativas e indicadoras como Dasein são intraduzíveis porque, na verdade, estão sempre e de novo traduzindo-se, exigindo que se saia da dimensão das meras palavras e se as transfira, se traduza para a dimensão do pensamento.
Essas palavras reivindicam fundamentalmente que se traduza, antes de qualquer palavra, o que seja traduzir. As palavras são dadivosas, pois concedem a tarefa de se traduzir palavras para pensamento e não apenas pensamentos em palavras. Na obra de Heidegger e, particularmente em Ser e tempo, a tarefa fundamental da filosofia apresenta-se como a tarefa de se traduzir o sentido substantivo e substancialista de ser para o ser acontecimento, para o acontecimento, a verbalidade de ser. Ao discutir em Was heisst denken? ("O que diz pensar?"), no curso sobre Parmênides, em que consiste esse tipo de tradução, Heidegger mostra que ele exige um salto de olhar, um salto em que se vê o que diz a palavra. Esse salto do olhar é aquele em que "ver" transforma-se em escuta e, assim, em abertura para um sentido de porvir, para o temporal no ser, para um sentido de ser e tempo. Essa tradução acontece quando se traduz, isto é, quando se conduz por sobre a lógica das posições e conceitos rumo a uma fenomenologia do caminho. Por isso, também o pensamento precisa traduzir-se para um caminho de escuta. Nessa tradução, o pensamento descobre que palavras são "fontes" que precisam sempre de novo ser buscadas, descobertas, liberadas. Palavras são fontes de sentido e não portadoras ou continentes do já sabido. O salto de olhar que define a tradução de pensamento como tradução das palavras para o pensamento implica assim, em primeiro lugar, uma tradução do que seja traduzir, uma tradução do que seja pensar, uma tradução do que seja palavra e linguagem. O salto de olhar é horizonte de uma preparação para uma outra compreensão do que seja a relação entre pensamento e linguagem enquanto pensamento e palavra a partir da experiência. [Schuback]
Related site: https//ereignis.hyperlogos.info

Print This
Email to a friend













